Seleskovitch made an even greater contribution to the profession through her research and development of a theory of interpretation. Among other career milestones, she founded the interpretive theory of translation. Conference interpreters use the term translation to describe the operation that turns a text written in one language into a text written in another language, and insist that for the oral transmission of oral messages the word interpretation should be used. Instead, it is necessary for the interpreter to memorize the meaning expressed in speech and to. As interpreting is a human instinct, interpreters need to be interpretive in their interpreting. Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Seleskovitch s ignoring of the word is rejected not only by ilg 1980. Sentence processing in reading and translation pedro macizo and m. It is because of the limitations of shortterm memory that interpreters are required to drop form and concentrate on meaning. This workshop will discuss three processing models colonomos, gish, and cokely. Danica seleskovitch 19212001 was a famous teacher of expert conference interpreting. Management of extended texts can be facilitated by reducing storage demands for example, words and.
Thereby she elegantly tackles both the problem of word for word translation and also what exactly everything is. Levy, bonnerot, seleskovitch and lederer,we believe translation theory is a scientific field involving a number of other sciences, since it tries to define its. Whether youve loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them. The notetaking technique ntt is an essential tool for consecutive interpreting. The gish model will teach you how to listen for the structure of the text and thereby have a more organized input that your target audience can follow. Consecutive interpretation and notetaking from the.
Danica seleskovitch and marianne lederer researchers at the ecole superieure. When he interprets, the interpreter is under pressure. Roughly speaking they argue on the grounds that written translation implies the translation of language, whilst oral transmission is based on cognitive. Translation skill and metalinguistic awareness seleskovitch, 1976. Meaning and meaning processing in interpretation and interpreting teaching.
Cleary this is not a preferable manner in which to communicate, and, as seleskovitch points out, it would require the interpreter to know every existing word in both languages. Sign language interpretation and general theories of. It is assumed within this literature that a deeper com prehension of the text as a whole should improve the quality of the transla tion mininni, 1981. Danica seleskovitch is the author of interpreting for international conferences 4. Problems of language and communication pen and booth, 1994 humanitas. Consecutive interpreting general 2 notetaking free download as powerpoint presentation. Translation of polysemantic words must be a linguistic automatism and not the subject of a long consideration. Nonsense in notetaking for consecutive interpreting 201 been described in more linguistic terms. The interpretive theory of translation and its current.
There is still little empirical basis on which to base such a claim mininni, 1981. On similarities and differences between translation and interpretation xiaofeng li changchun university of science and technology abstract with an increasing amount of intercultural communication coming out since the reform and open policy was implemented. In her sense theory, dancia seleskovitch says roughly that the interpreter grasps the sense beyond words in one lanugage and clads that sense in the words or the other lanugage. Danica seleskovitch was a french conference interpreter, teacher and prolific academic writer on translation studies.
It is open to research from the full range of subject disciplines, theoretical backgrounds, and analytical frameworks that. Speakers communicate thoughts and ideas using language so listeners can get the correct meaning and understanding of what the speaker intended. Application of the interpretive theory of translation in. Download interpreting for international conferences. The interpretive theory of translation and its current applications. These are the major points that we have gained from the presentations by domingue and ingram, tweney, and murphy. An eclectic journey through the histoy of interpreting danica.
By applying what you have learned about the colonomos processing models, you will see what weaknesses you have in concentrating, representing, and planning. Husbands and wives may have this conversation, but you said, only to have her say, no, i said. Link words in notetaking and student interpreter performance. The meaningful interaction of words present in the working memory on average, 6 to 8 words is the first instance of cognitive complements.
This free online pdf to doc converter allows you to convert a pdf document to microsoft word doc format, providing better quality than many other converters. Discours prononce par ingrid kurz, laureate du prix danica seleskovitch. Pdf being a highly communicative instance of translation interpreting. In interpreting studies, the idea that names require linguistic transcoding rather than interpreting can be traced back to seleskovitch s model of interpreting as a triangular process, involving interpreting as a heuristic mental process, and transcoding as a simple, mechanistic conversion of signs into other signs seleskovitch. Although she was not the first conference interpreter to complete a phd on conference interpretation this honour belongs to ingrid pinter. Seleskovitch proposes, meaning is to be found beyond words, in a. Interpretive approach usually arises only when the writer remains deliberately vague, or when the text is badly written which frequently occurs with t exts dra ed in a nonnative l anguage o r. Today were going to get a little theoreticalafter all, the blog of a translation agency should also venture into the drylands of translation theory. According to interpretive theory, when talk ends, its sound elements will gradually disappear and what are stored in interpreters mind is non. A more recent effort to investigate verb anticipation is the.
Heidi salaets ku leuven, antwerp campus laura theys ku leuven, antwerp campus download pdf of article. The interpretive theory of translation itt is a concept from the field of translation studies. Roughly speaking they argue on the grounds that written translation implies the translation of language, whilst oral transmission is based on cognitive memory that does not retain the fleeting passage of the phonemic, semantic. On similarities and differences between translation and. Danica seleskovitch december 6, 1921 april 17, 2001 was a french conference interpreter, teacher and prolific academic writer on translation studies. The application of deverbalisation in interpreting notes. The relevance of their discussions of sign language interpretation to the general subject areas of language, interpretation, and communication is largely selfevident. Seleskovitch 1978 goes so far as to say that the actual wording of a source message is largely immaterial, that interpreters must immediately discard the original wording and retain only the ideas, or sense, underlying the speakers text. Simon has reserved the third section, words of sheila fischman for a privileged and rare con versation with fischman, the translator, ambas sador, poet, mentor. In the interpretation notes, the condensed expression of the translated language is. One reason for this claim is that word meaning can be variable a word. Danica seleskovitch prize 2012 acceptance speech, ingrid kurz dear colleagues, friends, family, distinguished audience, first of all, permit me to express my profound gratitude to the jury for awarding me this prestigious prize. Of all the various possible meanings of a word, only one is apparent when used in a text.
Starting with the cognitive approach to meaning the french school of interpretation headed by seleskovitch and lederer is based on, this paper studies meaning as a. Linguistic approach to translation theory and didactics. Scribd is the worlds largest social reading and publishing site. Other readers will always be interested in your opinion of the books youve read.
The best quality pdf to word conversion on the market free and easy to use. A process model for deafblind interpreting rhonda jacobs, ci and ct catiemarie webinar february 21, 20. Nonsense in notetaking for consecutive interpreting. In his course book on notetaking, gillies 2005 addresses the difficulty of noting down the sense or the ideas see the. Seleskovitch was one of the early theorists of the interpreting process and was a wellknown interpreter trainer, albeit primarily for spoken language interpreters. My thanks also go to the association danica seleskovitch and to those who have suggested me for this award.
Starting with the cognitive approach to meaning the french school of interpretation headed by seleskovitch and lederer is based on, this paper studies meaning as a deverbalized product, related to the. As i say in the foreword to my book, this is what happened to me. But many of us are familiar with its most famous member. Language and cognition is the official journal of the uk cognitive linguistics association. Teresa bajo university of granada spain in two experiments we compared normal reading and reading for translation of object relative sentences presented word by word. It was established in the 1970s by danica seleskovitch, a french translation.
948 1186 599 532 1339 463 815 1469 784 1117 1197 464 326 1118 1274 552 742 488 485 259 1154 38 1397 258 1202 1222 524 1176 897